TEXTO PARA REVISÃO - PARTE I
MOSES
ET FILIA PHARAONIS
| 1.Mulier hebræa peperit filium quem quum videret elegantem, voluit servare. | Peperit
- pret. de 'parere' (= dar à luz). Conj: pario, paris, peperi,
partum. quum - conj. enquanto, depois que.
Videret
– subj de videre (ver)
|
| 2.Quare abscondit eum tribus mensibus sed, quum non posset eum diutius occultare, sumpsit fiscellam scirpeam, quam linivit bitumine ac pice. | quare
- pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso,
portanto.
tribus
mensibus - ablat.=por três meses
diutius
- grau comp. de diu(=por algum tempo)
sumpsit
- pret. de 'sumo' (=tomar) |
| 3.Deinde, posuit intus infantulum, et exposuit eum inter arundines ripæ fluminis. | deinde
- prep. depois arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim)
ripa
- margem
|
| 4.Habebat secum unam comitem, sororem pueri, quam jussit stare procul, ut eventum rei exploraret. | comitem
- acus. de 'comes', gen. 'comitis' (=acompanhante)
jussit
- pret. de 'jubere' (=mandar)
procul
- à distância, de longe.
eventum
- o que virá |
| 5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen ut ablueret corpus. Prospexit fiscellam in arundinis hærentem misitque illuc unam e famulabus suis. | mox
- adv.: em seguida, logo depois.
prospexit
- verbo prospicere (=ver ao longe).
misit
- verbo 'mittere' (=enviar)
famulabus
- forma arcaica do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o
mais
correto
seria 'famulis’ |
| 6.Aperta fiscella, cernens parvulum vagientem, miserta est illius. "Iste est", inquit, "unus ex infantibus hebræorum. | Fiscela
– cesta
parvulum
– dim de parvus
vagire
- soltar vagidos
miserta
– do verbo misereor
inquit
- verbo defectivo (disse)
|
| 7.Tunc soror pueri accedens: "Visne", ait, "ut arcessam mulierem hebræam quæ nutriat parvulum?" Et vocavit matrem. | puer,
infans, parvulum - sinônimos de menino, criança.
visne
- o mesmo que 'ne vis', do verbo 'volere' (= querer)
|
| 8.Cui filia Pharaonis puerum alendum dedit, promissa mercede. | Alendum
– para alimentar mercede – de merces (recompensa) |
ORATIO
Pro Ecclesia
| Clementissime Pater, oramus pro Ecclesia sancta catholica tua. | oramus – oro, as, are |
| Eam omni veritate implere dignare, in omni veritate cum omni pace. |
implere
– impleo, es, ere
dignare
- digno |
| Ubi corrupta est, ibi eam purifica; ubi errans, ibi eam dirige; | corrupta
– corrumpo, is,
ere
purifica
– purifico, as are
errans
- erro
dirige
– dirigo, is, ere
|
| ubi quoquomodo deformata, ibi eam reforma. |
deformata
– deformo, as, are
reforma
– reformo, as,
are |
| Ubi recta est, ibi eam confirma; ubi inops, ibi ei provide; |
confirma
- confirmo
provide
- provideo |
| ubi divisa est, ibi eam reconcilia; | divisa
– divido, is,
ere reconcilia – reconcilio, as, are |
| per Iesum Christum Filium tuum Salvatorem nostrum. Amen. |
ORATIO
Pro Dioecese
| Deus, qui nos huius Dioecesis ad communionem fidei | |
| amplam gratiā tuā convocasti, benedic N. Episcopum nostrum, | convocasti
– convoco, as
are benedic – benedico, is, ere |
| totum clerum, et omnes laicos nostros. | |
| Nobis praesta ut verbum tuum vere praedicetur vereque audiatur, |
praesta
– praesto, as are
praedicetur
– praedico, as
are
audiatur
– audio, is ire
|
| et sacramenta tua fideliter ministrentur fideliterque accipiantur. | ministrentur
- ministro accipiantur - accipio |
| Per Spiritum tuum ad exemplum Filii tui vitas nostras accommoda et concede |
accomoda
– accomodo, as are
concede
– concedo, is,
ere |
| ut virtutem caritatis ad omnes in quibus inhabitamus manifestemus; | inhabitamus
– inhabito, as
are manifestemus - manifesto |
| per Iesum Christum Dominum nostrum. Amen. |
ORATIO
Pro Parochia
| Omnipotens sempiterne Deus, rector omnium in caelo et in terra, | |
| suscipe orationes nostras pro hac familia parochiali. | suscipe -suscipio, is, ere |
| Confirma fideles, excita negligentes, et penitentes reconcilia. | confirma
– confirmo, as,
are
excita
– excito, as are
reconcilia
– reconcilio, as
are |
| Da nobis omnia de vita communi necessaria, | da -do, as are |
| et concede nobis in sancta Ecclesia tua cor unum et animum unum; | concede – concedo, es ere |
| per Iesum Christum Dominum nostrum. Amen. |
|
TRADUÇÃO DO PRIMEIRO TEXTO
| Uma mulher hebréia pariu um filho, o qual enquanto visse elegante (=vendo que era elegante), quis preservá-lo. |
| Por isso escondeu-o por três meses mas visto que não pudesse ocultá-lo por mais tempo, tomou uma cestinha de junco, a qual untou de betume e pixe. |
| Depois, colocou dentro a criança, e a expôs entre os capins da margem do rio. |
| Tinha consigo uma acompanhante, irmã do menino, a qual mandou ficar nas imediações, para que observasse os acontecimentos. |
| Logo depois a filha do Faraó veio ao rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de suas criadas. |
| Aberta a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve compaixão dele. Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'. |
| Então a irmã do menino aproximando-se disse: 'Não queres que eu procure uma mulher hebréia que alimente a criança?' E chamou a mãe (dele). |
| A quem a filha do Faraó deu a criança para sustentar (nutrir), prometendo recompensa. |
Comentários
Postar um comentário