TEXTO PARA REVISÃO - PARTE I

MOSES ET FILIA PHARAONIS

1.Mulier hebræa peperit filium quem quum videret elegantem, voluit servare. Peperit - pret. de 'parere' (= dar à luz). Conj: pario, paris, peperi, partum.
quum - conj. enquanto, depois que.
Videret – subj de videre (ver)
2.Quare abscondit eum tribus mensibus sed, quum non posset eum diutius occultare, sumpsit fiscellam scirpeam, quam linivit bitumine ac pice. quare - pode ser advérbio = por que? ou conjunção = por isso, portanto.
tribus mensibus - ablat.=por três meses
diutius - grau comp. de diu(=por algum tempo)
sumpsit - pret. de 'sumo' (=tomar)
3.Deinde, posuit intus infantulum, et exposuit eum inter arundines ripæ fluminis. deinde - prep. depois
arundines - acus.pl. de 'arundo' (=caniço, capim)
ripa - margem
4.Habebat secum unam comitem, sororem pueri, quam jussit stare procul, ut eventum rei exploraret. comitem - acus. de 'comes', gen. 'comitis' (=acompanhante)
jussit - pret. de 'jubere' (=mandar)
procul - à distância, de longe.
eventum - o que virá
5.Mox filia Pharaonis venit ad flumen ut ablueret corpus. Prospexit fiscellam in arundinis hærentem misitque illuc unam e famulabus suis. mox - adv.: em seguida, logo depois.
prospexit - verbo prospicere (=ver ao longe).
misit - verbo 'mittere' (=enviar)
famulabus - forma arcaica do ablat. plural de 'famula' (=criada, escrava); o mais correto seria 'famulis’
6.Aperta fiscella, cernens parvulum vagientem, miserta est illius. "Iste est", inquit, "unus ex infantibus hebræorum. Fiscela – cesta
parvulum – dim de parvus
vagire - soltar vagidos
miserta – do verbo misereor
inquit - verbo defectivo (disse)
7.Tunc soror pueri accedens: "Visne", ait, "ut arcessam mulierem hebræam quæ nutriat parvulum?" Et vocavit matrem. puer, infans, parvulum - sinônimos de menino, criança.
visne - o mesmo que 'ne vis', do verbo 'volere' (= querer)
8.Cui filia Pharaonis puerum alendum dedit, promissa mercede. Alendum – para alimentar
mercede – de merces (recompensa)



ORATIO Pro Ecclesia



Clementissime Pater, oramus pro Ecclesia sancta catholica tua. oramus – oro, as, are
Eam omni veritate implere dignare, in omni veritate cum omni pace.
implere – impleo, es, ere
dignare - digno
Ubi corrupta est, ibi eam purifica; ubi errans, ibi eam dirige; corrupta – corrumpo, is, ere
purifica – purifico, as are
errans - erro
dirige – dirigo, is, ere
ubi quoquomodo deformata, ibi eam reforma.
deformata – deformo, as, are
reforma – reformo, as, are
Ubi recta est, ibi eam confirma; ubi inops, ibi ei provide;
confirma - confirmo
provide - provideo
ubi divisa est, ibi eam reconcilia; divisa – divido, is, ere
reconcilia – reconcilio, as, are
per Iesum Christum Filium tuum Salvatorem nostrum. Amen.




ORATIO Pro Dioecese

Deus, qui nos huius Dioecesis ad communionem fidei

amplam gratiā     tuā convocasti, benedic N. Episcopum nostrum, convocasti – convoco, as are
benedic – benedico, is, ere
totum clerum, et omnes laicos nostros.

Nobis praesta ut verbum tuum vere praedicetur vereque audiatur,
praesta – praesto, as are
praedicetur – praedico, as are
audiatur – audio, is ire
et sacramenta tua fideliter ministrentur fideliterque accipiantur. ministrentur - ministro
accipiantur - accipio
Per Spiritum tuum ad exemplum Filii tui vitas nostras accommoda et concede
accomoda – accomodo, as are
concede – concedo, is, ere
ut virtutem caritatis ad omnes in quibus inhabitamus manifestemus; inhabitamus – inhabito, as are
manifestemus - manifesto
per Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.


ORATIO Pro Parochia

Omnipotens sempiterne Deus, rector omnium in caelo et in terra,

suscipe orationes nostras pro hac familia parochiali. suscipe -suscipio, is, ere
Confirma fideles, excita negligentes, et penitentes reconcilia. confirma – confirmo, as, are
excita – excito, as are
reconcilia – reconcilio, as are
Da nobis omnia de vita communi necessaria,             da -do, as are
et concede nobis in sancta Ecclesia tua cor unum et animum unum; concede – concedo, es ere
per Iesum Christum Dominum nostrum. Amen.




TRADUÇÃO DO PRIMEIRO TEXTO
Uma mulher hebréia pariu um filho, o qual enquanto visse elegante (=vendo que era elegante), quis preservá-lo.
Por isso escondeu-o por três meses mas visto que não pudesse ocultá-lo por mais tempo, tomou uma cestinha de junco, a qual untou de betume e pixe.
Depois, colocou dentro a criança, e a expôs entre os capins da margem do rio.
Tinha consigo uma acompanhante, irmã do menino, a qual mandou ficar nas imediações, para que observasse os acontecimentos.
Logo depois a filha do Faraó veio ao rio para lavar o corpo (=banhar-se). Aproximou-se da cestinha presa nos capins e mandou lá uma de suas criadas.
Aberta a cestinha, percebendo o pequeno chorante, teve compaixão dele. Disse: 'Este é um dos meninos dos judeus'.
Então a irmã do menino aproximando-se disse: 'Não queres que eu procure uma mulher hebréia que alimente a criança?' E chamou a mãe (dele).
A quem a filha do Faraó deu a criança para sustentar (nutrir), prometendo recompensa.



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

ADJETIVOS, CLASSES E GRAUS